中西

又是新學年的開始,上過一課名叫Stylistic and translation方明白到翻譯有時是需要帶批判的觀點。中西方對文學批評的手法最大不同之處,在於中國人以抽象的手法,並憑所謂的「意境」、「氣勢」等來品評文學作品。例如《水滸傳》中的一句「那雪正下得緊」中的「緊」字就被魯迅評為「有神韻」。西方專家則認為這類論述過於虛無,流於表面,他們相信一些實實在在的論據。以西方的角度來分析上述句子,就是用一個靜態詞去形容一個動態 (using an inanimate description to animate the situation),同時亦帶有一點foregrounding的味道。

我對文學作品一無所知,更枉論做什麼批評。畢竟,在這十數個星期內,我將要接觸大量文學作品,這對擴闊個人視野有一定作用。課堂末段,老師引用了Eugene Nida的一句話:「Translation means translating meaning」,翻譯就是翻意。上了寶貴的一課。

Comments

Anonymous said…
大學時主修翻譯, 當日沒有留心上課, 今日更將念過的都忘掉. (現在我做翻譯時, 但求顧客收貨我收錢, 甚麼信達雅都忘得一乾二淨, 更遑論Eugene Nida的理論!)

有空要向你討教, refresh一下舊時所學.

你好像不停進修, 真勤力啊! 這次是甚麼programme?
Nelson said…
我上既係城大的翻譯課,不過總覺得兩三百人一班一點怪。其實小第不學無術,將勤補拙就真。
said…
又讀...仲要讀親都係正經野...好厲害。
Nelson said…
都唔係咩特別野,只不過係對文字有D興趣。其實翻譯真係好得意,有時你諗大半日都諗唔到譯出語,但有時靈機一動,就有好的答案。
Anonymous said…
城大的翻譯? 是否MAIT?
聽說很demanding...
我是讀不來的了.
said…
以前呢,朋友的妹妹要翻譯,佢話中文那些四字成語真係好難搞。佢問過我一個,是什麼都忘了,但完全諗唔到可以點。好似係傲雪寒梅。
Nelson said…
係MALS,其實個課程幾好,不過人太多,有人可以堂堂唔上拿A,亦有人次次上足但拿C,好睇個人。
Nelson said…
傲雪寒梅.........呢個真係要d時間

Popular posts from this blog

譯事三難

兒童不宜

揭後語