中西
又是新學年的開始,上過一課名叫Stylistic and translation方明白到翻譯有時是需要帶批判的觀點。中西方對文學批評的手法最大不同之處,在於中國人以抽象的手法,並憑所謂的「意境」、「氣勢」等來品評文學作品。例如《水滸傳》中的一句「那雪正下得緊」中的「緊」字就被魯迅評為「有神韻」。西方專家則認為這類論述過於虛無,流於表面,他們相信一些實實在在的論據。以西方的角度來分析上述句子,就是用一個靜態詞去形容一個動態 (using an inanimate description to animate the situation),同時亦帶有一點foregrounding的味道。
我對文學作品一無所知,更枉論做什麼批評。畢竟,在這十數個星期內,我將要接觸大量文學作品,這對擴闊個人視野有一定作用。課堂末段,老師引用了Eugene Nida的一句話:「Translation means translating meaning」,翻譯就是翻意。上了寶貴的一課。
我對文學作品一無所知,更枉論做什麼批評。畢竟,在這十數個星期內,我將要接觸大量文學作品,這對擴闊個人視野有一定作用。課堂末段,老師引用了Eugene Nida的一句話:「Translation means translating meaning」,翻譯就是翻意。上了寶貴的一課。
Comments
有空要向你討教, refresh一下舊時所學.
你好像不停進修, 真勤力啊! 這次是甚麼programme?
聽說很demanding...
我是讀不來的了.