猶記得幾年前看過劉華的《大隻佬》,當時的感覺是對這部電影不明所以。適逄電視重播,再看卻有另一番體會。佛學中的因果,很深奧。因果可以簡單地看成cause and effect,但這種c&e並不是即時的,又沒有所謂的公平不公平。
有些人,縱使相識不久,你也會挺身而出,很想保護。感覺,就好像遇見一位很要好的朋友,那種不言而喻的情況,可能就是因果。
近日,與同事談起一些翻譯上的問題,希望與大家分享。廣東話的「執頭執尾」普通話應怎說?這詞組比「雞毛蒜皮」高一個層次,英文亦有一個叫 Auxiliary service的字,但意思又似乎不太相同。其次,「跑腿」英文該說成什麼呢?又不是delivery person,也不是auxiliary personnel,想了很久也找不到合適的翻譯。 有些富有地方色彩的方言更很難譯成英文。如 「埋黎睇,埋黎揀」/「睇啱埋鏡拼拼」/「益街坊好過擺貨倉」/「要錢唔要貨」能否譯作(come and see for yourself/ take a look and have a try/ bargaining sale/ cut throat sale)?我就覺得英文很少用上這類表達方式,頂多一句 “Can I help you”已經足夠。但每次走進店舖,店員「例牌」一句「有咩幫到你」就顯得突兀。在中國人的社會,我們很少主動要求別人幫忙,除非到了緊急關頭,否則「有 咩幫到你」通常換來的都是無言或「你無咩幫到我」等。最有趣的,看見一間食店叫 “Curry in a Hurry”,不知漢語應叫什麼。 翻譯大家嚴復說過譯事有三難,達至「信、達、雅」才是最高境界。但當文字變得愈來愈複雜,連使用者也不明其所以,要翻譯成另外一種文字的確要花上一番功夫。
Comments