近日,公司聘請了一位已退休的前高層來坐鎮,目的是要令即將開展的新計劃運作暢順。然而,前高層想法極多,亦把我們之前的想法全盤推倒。這種所謂Think out of the box 是領導人員自以為得意之作,他們滿腦點子,但當到了推出及執行階段往往逃之夭夭,然後在最後關頭出現指點江山,彷彿所有的榮耀皆屬於自己。最令人討厭的就是對你作的事全盤否定,方向正確只會在他的那邊出現。我不太清楚他們的心在想什麼,明明到了退休時候仍然要以皇者姿態出現。作為公司食物鏈的最底層,我們最希望是明哲保身。
近日,與同事談起一些翻譯上的問題,希望與大家分享。廣東話的「執頭執尾」普通話應怎說?這詞組比「雞毛蒜皮」高一個層次,英文亦有一個叫 Auxiliary service的字,但意思又似乎不太相同。其次,「跑腿」英文該說成什麼呢?又不是delivery person,也不是auxiliary personnel,想了很久也找不到合適的翻譯。 有些富有地方色彩的方言更很難譯成英文。如 「埋黎睇,埋黎揀」/「睇啱埋鏡拼拼」/「益街坊好過擺貨倉」/「要錢唔要貨」能否譯作(come and see for yourself/ take a look and have a try/ bargaining sale/ cut throat sale)?我就覺得英文很少用上這類表達方式,頂多一句 “Can I help you”已經足夠。但每次走進店舖,店員「例牌」一句「有咩幫到你」就顯得突兀。在中國人的社會,我們很少主動要求別人幫忙,除非到了緊急關頭,否則「有 咩幫到你」通常換來的都是無言或「你無咩幫到我」等。最有趣的,看見一間食店叫 “Curry in a Hurry”,不知漢語應叫什麼。 翻譯大家嚴復說過譯事有三難,達至「信、達、雅」才是最高境界。但當文字變得愈來愈複雜,連使用者也不明其所以,要翻譯成另外一種文字的確要花上一番功夫。
Comments