揭後語

揭後語是一種有趣的表達方法,沒有隱喻那份含蓄,又沒有比喻那樣高深,是一種比較平易近人的語言結構。常見揭後語如「和尚打傘 ─ 無法(髮)無天」、「姜太公釣魚─願者上釣」等都十分有意思。

不過,當揭後語來到香港之後被香港人玩轉,加了點成人成份,通俗得來又好笑。之前一早知道「法國大餐」=「多舊(九)魚」、「荷蘭人賣橙」=「好(能)慘」。近來又多學了一個「三級」揭後語,就是「荷蘭銀行支票」Holland Bank Cheque = 好x笨七。

最不文的是有一次與老闆工作後,他對我說:「呢鑊野真係 “阿婆跑步",我地一定唔做。」我問他“阿婆跑步”是啥意思,他答:「咪即係 “老西都走”囉傻仔。」

Comments

Anonymous said…
仲有 "法國皇帝" 同 "澳門朋友" 呀.
哈哈哈...
said…
wow, i love your boss, so funny.
Nelson said…
What's the meaning of French King and Macau friend?
Anonymous said…
給你一點提示... 那是 "法蘭西king" 和 "馬交friend"...

再不明白, 你的老闆一定知道答案.
Anonymous said…
wah so funny ar~~ any more?!
Nelson said…
還有一些如「屎坑關刀」 文(聞)又唔得武又唔得、「童子軍跳彈床」scout彈彈等。
said…
童軍那個 good 呀!

Popular posts from this blog

譯事三難

兒童不宜