唔好急但係要快

以前聽到「唔好急但係要快」覺得是一種矛盾式的笑話,最近再次咀嚼一下,發現「急」與「快」其實不盡相同。「急」是有焦燥、趕等意思,某程度上是為了完成目標是可以降低質素,有點負面的含意。「快」主要是與速度有關,字義上面相對較正面。廣東話就有「轉數快」,意思是一個人為了達到目的而進行多方面迅速思考。

由是,「唔好急但係要快」其實是叫人把工作以一貫水準快速做好。因為一急就會容易出錯,但處理得快其實質量也可以很好。

廣東話有很多有趣的細節,日後有機會要再發掘。

Comments

Popular posts from this blog

譯事三難

兒童不宜

職場上的仆街