無名英雄

當大家看外國電影時,想必會讀字幕。恰巧我正在上有關字幕翻譯的課,老師是一位理論與經驗並重的教授。字幕翻譯,比一般的文字翻譯要求更高,除了字數限制外,播放的速度、字幕的顏色、與螢幕配合(lip-synch)等等都是考慮因素。可惜在香港,字幕翻譯製作的收入遠遠比其他地方為低。據資深電影人舒淇先生說,一部兩小時的電影,字幕製作的支出只佔全部的零點七,其他地方如日本則有百分之二,歐洲地方更稍高。因此,大部分的字幕翻譯員都是以個體散戶或兼職的形式工作。

另一樣與翻譯有關的就是配音(Dubbing),同樣需要相當高的技巧。一些歐洲國家如法國、德國及意大利就比較趨向配音,中國亦漸漸開始有同樣的趨勢。從字幕翻譯亦可以窺探文化上的轉移,以香港為例,以廣東話為主的節目亦加上字幕,方便不懂廣東話的同胞。

字幕翻譯員甚少在工作人員名單出現,但他們的貢獻對觀眾來說是十分偉大,真的稱得上是無名英雄。

Comments

Popular posts from this blog

譯事三難

兒童不宜

揭後語