譯事三難

近日,與同事談起一些翻譯上的問題,希望與大家分享。廣東話的「執頭執尾」普通話應怎說?這詞組比「雞毛蒜皮」高一個層次,英文亦有一個叫 Auxiliary service的字,但意思又似乎不太相同。其次,「跑腿」英文該說成什麼呢?又不是delivery person,也不是auxiliary personnel,想了很久也找不到合適的翻譯。

有些富有地方色彩的方言更很難譯成英文。如 「埋黎睇,埋黎揀」/「睇啱埋鏡拼拼」/「益街坊好過擺貨倉」/「要錢唔要貨」能否譯作(come and see for yourself/ take a look and have a try/ bargaining sale/ cut throat sale)?我就覺得英文很少用上這類表達方式,頂多一句 “Can I help you”已經足夠。但每次走進店舖,店員「例牌」一句「有咩幫到你」就顯得突兀。在中國人的社會,我們很少主動要求別人幫忙,除非到了緊急關頭,否則「有 咩幫到你」通常換來的都是無言或「你無咩幫到我」等。最有趣的,看見一間食店叫 “Curry in a Hurry”,不知漢語應叫什麼。

翻譯大家嚴復說過譯事有三難,達至「信、達、雅」才是最高境界。但當文字變得愈來愈複雜,連使用者也不明其所以,要翻譯成另外一種文字的確要花上一番功夫。

Comments

Anonymous said…
執頭執尾 可否譯作 "grunt work" ?
Nelson said…
If you grunt, you make a low sound, especially because you are annoyed or not interested in something - Collins Cobuild

多謝高人指點
Anonymous said…
跑腿 是否"to run an errand" 呢?那名词用"errand runner"可以么?

執頭執尾 普通话?处理琐事?一定要用成语么?我倒觉得simple is beautiful,简单就是美。

Curry in a Hurry?是一家咖喱外卖店么?呵呵~
Anonymous said…
Hm... since you have taken the effort to check up the phrase, I did a little web-search on "grunt work", too. While this slang captures the simple routine / unintersting natures of 執頭執尾, it fails to highlight the triviality of such tasks. Hm... still not entirel faithful to 執頭執尾 though.

Another word coming into mind is "chores".
Nelson said…
承蒙各方高人指點,曷勝榮寵。謝謝斧正。

Popular posts from this blog

兒童不宜

職場上的仆街